Hồi đó từ thời điểm cách đây khoảng mấy trăm năm, lúc con fan còn không tinh khôn, khôn khéo như họ ngày nay, ở thị xã kia đã xảy ra một chuyện lạ kỳ như sau: - tình cờ có một con cú thuộc giống cú lớn cất cánh đi nạp năng lượng đêm trường đoản cú một vùng đồi núi gần đó rồi lạc vào kho lúa và rơm của một mái ấm gia đình kia. Đến sáng hôm sau, nó vẫn náu mình trong góc kho chẳng dám bay ra nữa vị sợ các giống chim khác thấy nó vớ sẽ khiếp vía mà kêu la ầm lên. Lúc trời đang rạng hẳn, người đầy tớ nhà kho ấy vào kho lấy rơm, hắn lo ngại co cẳng chạy lên báo công ty là vào kho có một con quái vật suốt đời hắn chưa từng thấy bao giờ. Con thú vật đảo đôi mắt lia lịa, chắc hẳn rằng nó nuốt chửng người ta dễ như chơi. Chủ nhà nói: - Tao biết tính ngươi rồi! mi chỉ tất cả gan đuổi sẻ quanh đó đồng, còn hễ thấy mặc dù chỉ là 1 trong những con gà mái đã bị tiêu diệt lăn ra đó. Trước tiên mà cũng cứ đi kiếm gậy núm lăm lăm vào tay rồi bắt đầu dám cho gần. Để tao thân chinh xuống xem con vật kỳ quái ác ấy hình thù cố nào? chủ nhà đứng phắt tức thì dậy, hoành tráng vẻ dũng mãnh lắm, đi thẳng xuống kho, tìm kiếm ngó xung quanh quẩn. Tuy thế khi chính mắt bác nhìn thấy loài vật lạ kỳ và gớm ghiếc cơ thì hồi hộp cũng chẳng kém gì fan đầy tớ. Chỉ vài cách nhảy, bác bỏ đã thoát khỏi nhà kho, chạy quý phái khẩn khoản xin hàng xóm cứu giúp chống lại con vật lạ kỳ nguy hiểm. Còn nếu không sẽ nguy cho tất cả thị trấn một khi con quái lọt được ra ngoài. Khắp phố xá huyên náo, buôn chuyện về chuyện đó. Bạn người khắp phần lớn nơi đổ về, tay giáo, tay mác, tay liềm, tay hái, tay rìu, cứ như đi tiến công giặc. Mấy vị vào tòa thị chính do viên thị trưởng dẫn đầu cũng có thể có mặt. Đoàn fan tụ tập ở bãi chợ để chỉnh đốn mặt hàng ngũ, rồi nhất tề kéo đến vây kín đáo kho. Tiếp đấy, một người quả cảm táo tợn tuyệt nhất trong đám đông, tay lăm lăm ngọn giáo, xông vào. Nhưng bắt đầu thấy nhỏ quái, hắn sẽ ù vấp ngã chạy, phương diện nhợt như da fan chết, miệng gắn thêm bắp không nói được lời nào. Thêm hai tín đồ nữa liều mình xông đến, nhưng mà cũng chẳng hơn gì fan kia. Mãi sau, có một bạn cao lớn, lực lưỡng bước ra. Anh nổi tiếng xưa nay bởi vì những chiến công trong chiến trận. Anh nói: - các người chỉ chú ý suông thì làm sao đuổi được tai quái vật! trong chuyện này, phải tráng lệ và trang nghiêm mới được. Dẫu vậy tôi thấy ngoài ra các ông đã biến thành loại bọn bà nhút hèn cả rồi thì phải, chẳng ai gồm gan đấu trí cùng với cáo cả. Anh đòi đem giáp, trụ, giáo, tìm lại. Binh gần kề đã sẵn sàng, mọi tín đồ đâm lo cho tính mạng của con người anh, nhưng ai cũng khen anh là dũng cảm. Nhì cánh cổng kho được mở và fan ta thấy nhỏ cú đã bay lên đậu tại chính giữa một loại xà ngang rất lớn. Anh bảo đi rước thang. Khi anh đặt thang xong, sẵn sàng trèo lên, ở tứ phía mọi fan reo hò, khích lệ anh, ước thánh Gioóc, vị thánh sẽ giết rồng lúc xưa phù trì độ trì cho anh. Lúc anh trèo tới đây gần, bé cú mới nhận biết là anh ao ước trèo mang đến chỗ nó. Nó lại nhìn thấy đám đông người ở ngoài hô hào huyên náo cả một vùng cần càng bàng hoàng, phân vân trốn đi đâu. Mắt nó long lên, chớp liên tục, xù lông, giương cánh, chứa giọng khàn khàn: "Cú… cú…." Đám đông hò hét khích lệ người hero dũng cảm: - Đâm đi, đâm luôn đi thôi! Anh bạn trẻ đáp: - Có giỏi cứ lên phía trên đứng, xem tất cả còn dám hô "đâm đi" nữa không. Thực chất anh cứ bước tới thêm được một nút thang nữa, mà lại rồi body toàn thân run rẩy. Anh tháo lui trong tình trạng gần ngất xỉu xỉu. Giờ không còn một ai dám dấn thân vào chỗ nguy hiểm ấy nữa. Mọi người bảo nhau: - Con quái vật mới há mỏ, hà tương đối thôi nhưng đã tạo cho tráng sĩ cừ độc nhất của họ trúng độc và bị yêu thương rồi. Những các loại như chúng ta dù gồm liều thân cũng chẳng được trò vè gì. Họ đứng bàn tán, kiếm tìm xem bao gồm cách như thế nào để cứu vãn cả thị xã khỏi đổ nát không. Tất cả mọi cách gần như là không có hy vọng gì. Mãi sau, viên thị trưởng bắt đầu nghĩ ra một kế. Ông nói: - Tôi nghĩ núm này: Ta đốt các bạn kho thuộc con quái thú kia. Rồi ta quyên góp tiền bồi hoàn cho chủ nhà cả kho lẫn rơm, lúa, cỏ, cùng gần như vật dụng nhằm trong đó. Do đó thì chẳng một ai bắt buộc liều thân nữa. Trong chuyện này không thể tính bỏ ra li được. Bần tiện chỉ có hại cho chủ yếu mình. Toàn bộ mọi fan đều độc nhất trí như vậy. Phần đông người, mỗi cá nhân một tay, châm lửa bốn ngóc ngách nhà cửa kho. Chẳng mấy chốc, nhà kho bị cháy rụi, nhỏ cú cũng bị chết thảm sợ trong lò lửa. Ai thiếu tín nhiệm chuyện kể, xin cứ đến này mà hỏi.


Bạn đang xem: Con cú tiếng anh là gì

Two or three hundred years ago, when people were far from being so crafty and cunning as they are now-a-day, an extraordinary event took place in a little town. By some mischance one of the great owls, called horned owls, had come from the neighboring woods into the barn of one of the townsfolk in the night-time, and when day broke did not dare to venture forth again from her retreat, for fear of the other birds, which raised a terrible outcry whenever she appeared. In the morning when the man-servant went into the barn to lớn fetch some straw, he was so mightily alarmed at the sight of the owl sitting there in a corner, that he ran away & announced to lớn his master that a monster, the like of which he had never mix eyes on in his life, & which could devour a man without the slightest difficulty, was sitting in the barn, rolling its eyes about in its head. "I know you already," said the master, "you have courage enough to lớn chase a blackbird about the fields, but when you see a dead hen lying, you have lớn get a stick before you go near it. I must go and see for myself what kind of a quái dị it is," added the master, và went quite boldly into the granary và looked round him. When, however, he saw the strange grim creature with his own eyes, he was no less terrified than the servant had been. With two bounds he sprang out, ran lớn his neighbours, & begged them imploringly to lend him assistance against an unknown và dangerous beast, or else the whole town might be in danger if it were to lớn break loose out of the barn, where it was shut up. A great noise and clamour arose in all the streets, the townsmen came armed with spears, hay-forks, scythes, & axes, as if they were going out against an enemy; finally, the senators appeared with the burgomaster at their head. When they had drawn up in the market- place, they marched to the barn, and surrounded it on all sides. Thereupon one of the most courageous of them stepped forth và entered with his spear lowered, but came running out immediately afterwards with a shriek và as pale as death, & could not utter a single word. Yet two others ventured in, but they fared no better. At last one stepped forth; a great strong man who was famous for his warlike deeds, and said, "You will not drive away the boss by merely looking at him; we must be in earnest here, but I see that you have all tuned into women, và not one of you dares to lớn encounter the animal." He ordered them lớn give him some armour, had a sword and spear brought, và armed himself. All praised his courage, though many feared for his life. The two barn-doors were opened, & they saw the owl, which in the meantime had perched herself on the middle of a great cross-beam. He had a ladder brought, và when he raised it, và made ready to climb up, they all cried out lớn him that he was to lớn bear himself bravely, & commended him to St. George, who slew the dragon. When he had just got khổng lồ the top, & the owl perceived that he had designs on her, & was also bewildered by the crowd and the shouting, and knew not how lớn escape, she rolled her eyes, ruffled her feathers, flapped her wings, snapped her beak, và cried, "Tuwhit, tuwhoo," in a harsh voice. "Strike home! strike home!" screamed the crowd outside khổng lồ the valiant hero. "Any one who was standing where I am standing," answered he, "would not cry, strike home!" He certainly did plant his foot one rung higher on the ladder, but then he began khổng lồ tremble, and half-fainting, went back again. Và now there was no one left who dared to lớn put himself in such danger. "The monster," said they, "has poisoned và mortally wounded the very strongest man among us, by snapping at him và just breathing on him! Are we, too, lớn risk our lives?" They took counsel as khổng lồ what they ought to bởi to prevent the whole town being destroyed. For a long time everything seemed lớn be of no use, but at length the burgomaster found an expedient. "My opinion," said he, "is that we ought, out of the common purse, to pay for this barn, & whatsoever corn, straw, or giỏi it contains, và thus indemnify the owner, and then burn down the whole building, và the terrible beast with it. Thus no one will have to endanger his life. This is no time for thinking of expense, và niggardliness would be ill applied." All agreed with him. So they phối fire to the barn at all four corners, và with it the owl was miserably burnt. Let any one who will not believe it, go thither & inquire for himself.
đối chiếu thứ tiếng: DANSK DEUTSCH ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MAGYAR ITALIANO 日本語 NEDERLANDS POLSKI PORTUGUÊS РУССКИЙ TÜRKÇE TIẾNG VIỆT 中文 DANSK DEUTSCH ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS MAGYAR ITALIANO 日本語 NEDERLANDS POLSKI PORTUGUÊS РУССКИЙ TÜRKÇE TIẾNG VIỆT 中文
*

jenincity.com Grimms eventyr Grimms Märchen Grimms" Fairy Tales Cuentos de Grimm Grimmin sadut Contes de Grimm Grimm mesék
Fiabe dei Grimm Сказки братьев Гримм Grimm Masalları Sprookjes van Grimm Baśnie braci Grimm Contos de Grimm Poveşti de Grimm


Xem thêm: Rig Là Gì ? Nghĩa Của Từ Rig Trong Tiếng Việt Định Nghĩa, Ví Dụ, Giải Thích

andersenstories.com Andersens eventyr Andersens Märchen Andersen"s Fairy Tales Cuentos de Andersen Contes d"Andersen Fiabe di Andersen Sprookjes van Andersen